在亚马逊(Amazon)的一次高风险会议上观察迈克尔•内斯史密斯(Michael nessmith),就像观看一场运动中的交响乐。
当尼斯史密斯的手臂和手上有艺术纹身的时候,他通过美国手语(ASL)传递着他的信息,桌子对面的一名翻译大声为他说话,把他的手势翻译成口语。与此同时,亚马逊的另一名口译员会用手语回复内斯史密斯,告诉他房间里其他人在说什么,包括旁听性评论和听力正常的人坐在那里就能听到的闲聊。虽然nessmith是聋子,但他没有错过任何事情。
“失聪是我的超能力,也是我的克星,”亚马逊的艺术总监内斯史密斯说。他从小就失聪,父母都是聋人。
他说,这个方程式的超能力部分是他的视觉感官增强了。这推动了他作为设计师和艺术总监的职业生涯,在那里他通过勾勒活动的故事板,并监督亚马逊一些最尖端设备的产品发布和营销的摄影工作。
这真的很好,因为我的团队更了解我的性格,这是我在亚马逊口译员项目中真正珍惜的一件事。
“我的工作就是讲视觉故事,”nessmith说。“但我最大的优点也是我最大的缺点,因为有时我无法完全与人交流。”
亚马逊的全职口译员越来越多,詹妮弗·马瑟(Jennifer Mathern)就是其中之一。
马瑟说:“聋人一直在调整他们与世界互动的方式,以获得他们需要的和想要的东西。”他指出,亚马逊在包容所有人(包括聋人)方面发挥了领导作用。
亚马逊的美国手语翻译计划根据聋人员工的个人需求为他们提供翻译。对于nessmith的角色,他目前有一到两名翻译与他的团队一起工作。
虽然他身边总是有一名口译员,被称为“主力口译员”,但开会时也会有其他口译员加入。这个想法是为了跟上最新的亚马逊首字母缩写、产品和代码名称,这些必须用美国手语逐字创建,因为没有可比的符号。一个稳定的全职翻译团队意味着他们中的任何一个都可以来去自如,但对于像nessmith这样只想开始工作的员工来说,工作流程仍然是无缝的。
有一个锚解释器还有一个好处——他们能找到方法来翻译一个人的个性。
“他知道我的怪癖,他知道我奇怪的幽默感,他可以把这些带到我的团队,”内斯史密斯说,他指的是他的翻译杰夫。“这真的很好,因为我的团队更了解我的性格,这是我在亚马逊口译员项目中非常珍惜的一件事。”
马瑟补充说,口译员是团队的一部分,即使在机密项目中也是如此。
马瑟说:“这就是为什么让内部口译人员了解员工的工作内容如此重要。”“你可以毫无疑问、毫不犹豫地说出来,成为那个声音。你知道会发生什么。你对它很熟悉。”
内斯史密斯说,在加入亚马逊之前,他在一家广告公司工作,那家公司请不起翻译,这让原本竞争激烈的工作变得更加困难。“在那种环境下,我工作到很晚,不得不时刻保持警惕。”
他说,在亚马逊,口译员让他能够完成职业生涯中最好的一些工作,因为他只专注于创造性,感觉自己处于一个公平的竞争环境中。
“当我回首往事,我真的惊叹于我已经走了这么远。能在这里得到这样的机会真是太好了。”